See original article and previous comments.

To my TP colleague: a comment on complaints about low pricing and outsourcing to cheap destinations.

A poster was very angry that Greek-English translations got outsourced to a very low paying and low time budget destination. Another further accused people doing this to be settling for Google Translate and later revision by an overzealous revisor.

Well, someone will say that if a combination of Google Translate and eager revisor results in a usable translation what the hell? However, this combination usually fails. Unless the agencies spend less on the translator just to have the revisor re-translate. It will be a loss for the agency paying twice for the same job. If they continue to do it (which they surely do to warrant our complaints), it takes no magic to see they could be satisfied.

The truth is that there are many young and hungry trainees out there, more eager to acquire experience than make money for now. If they accept such a job, it must be helpful to them. We must not forget that lowering prices is an entry strategy for beginners.

Established translators confident of their skill and worth simply ignore such offers because they have a steady well paying client or two with whom business is guaranteed (and they can make transfer earnings i.e. enough money to justify staying in the profession).

Now, in my opinion(which has changed over the past two years because I used to be very angry with colleagues accepting ultra-low rates), there is precious little danger to industry prices in general if high end translators maintain their prices and these low end translations are left to beginners. In this case, no one will complain about the other. If translators keep complaining about their colleagues' pricing, we do not expect the outside world to have greater appreciation or respect for our profession. It gives the impression that some people want to conspire to cheat clients by imposing non-market prices (prices not determined by demand-supply interaction).

Unfortunately, these complaints get noticed faster than the quality high end translators get to offer. Result: the client knows (or thinks) that there is a place where they can get their translations done cheaply and the expensive translators are just unhappy about it. Effect: more clients seek out those notoriously cheap outsourcing destinations.

This scenario seems even more likely because we do not hear many clients complaining about any bad quality from the very cheap translators (they simply hush unsuccessful transactions and get their documents retranslated). The net is awash with complaints about low prices paid to translators but not about low quality delivered by these translators. A novice client relying on the net to find a translator will simply conclude as hypothesized above and more work will go to the low end site.

Like one commenter to this post on LinkedIn said, may be one should just focus on improving their skills and other translation quality descriptors and the kind of money we desire and deserve will likely follow. The downward pressure on pricing also benefits the industry in stimulating creativity (vendors think of novel ways of outshining rivals, translators think of better ways of using technology and saving effort, etc,). No good news maybe, except for people who like to innovate and take on new challenges. Translators should all be this way.

Comments

Popular posts from this blog

List of approved churches in Cameroon. Is your church there?

Tourism for All: A Trip to Njikwa

YOUTH EMPLOYMENT, UNEMPLOYMENT AND SOCIAL PROTECTION IN CENTRAL AFRICA